照れくさいふりフォーエバー


暇なので再翻訳文章でお送りします。えしらです。




再翻訳ここから・・・




―――


それは「さん」で真剣に戦いますか?


今日「前夜のルーをぼかしてください」、絵は途中に描かれませんか?


そして、「ES」、それが言われたので、Tteは今日、描かれます。


「非、」 「Pachuri」 tetashinaを描く!」ということです…


―――




再翻訳ここまで・・・


まぁ大体分かってもらえたと思いますので詳しくは言いませんが


とりあえず適当に久しぶりに描いてみました。





ピクシブのデフォルメビシィさんを模写して2等身のアタリを勉強して


デフォルメセナさんを描き


なんでデフォルメしとるんやってことに気づいて得意な角度でもっかいセナさん


その後やっぱ男がいないと映えないよねってことでテイガーを描いて終了!


やっぱお絵かき楽しいんだけど


今は・・・箱○だなぁw




話題が少ないので冒頭の再翻訳の話なんだけど、


どうやら「非、」ってなってる部分が原文で「れのん」だった所みたいですw


「れのん」→(英訳)→「Non」→(日本語再翻訳)→「非、」


あーあーなるほどねーみたいなw


ESさんはしっかり「Mr.ES」ってなってるのに れのんは「非」。


もっと名前を売っていかにゃあなりませんねw




余談ですが「えしら」を再翻訳してみたら


「得るのはshiraで」になりました


得 shira


あーあーなるほどねーw




お後はよろしくないですがシーユーアゲイン!